 |
|
 |
|
2013-07-01 Пьесы Шекспира переведут в прозу для большей доступности
Британское издательство Hogarth объявило о проекте по переложению стихотворных пьес Уильяма Шекспира в прозе. Перевод будет осуществлен популярными писателями, отмечает TheDailyTelegraph.
Целью международного проекта, который получил название TheHogarthShakespeare, является привлечение к чтению Шекспира новой аудитории, которую смущает сложный поэтический язык. Произведениям английского писателя также будет придано современное звучание в соответствии с задумками новых авторов, отмечает TheGuardian.
Имена всех писателей, которые будут задействованы в проекте, пока не известны, однако двое из них уже успели объявить о своем участии. Это британка Джанет Уинтерсон, которая выбрала пьесу Шекспира «Зимняя сказка», и американка Энн Тайлер, которой приглянулась комедия «Укрощение строптивой».
Проект приурочен к празднованию 400-летия со дня смерти Шекспира, которое пройдет в 2016 году.
Это далеко не первая попытка придать пьесам Шекспира более современное и доступное простым читателям звучание. Так, в начале XIX века британский писатель и поэт Чарльз Лэм вместе со своей сестрой Мэри Лэм сделали пересказ его произведений для детей. Книга получила название «Сказки Шекспира» («TalesfromShakespeare»).
В последнее время все больше произведений классиков британской литературы подвергаются переработке. В частности, сейчас идет переиздание нескольких книг Джейн Остен. Переработкой «Нортенгерского аббатства» занялась шотландская писательница ВэлМакдермид, «Чувства и чувствительности» — Джоанна Троллоп, «Гордости и предубеждения» — КертисСиттенфелд. Изданием переработанных романов Остен занимается HarperCollins.
Все новости
|
|
|
 |
|
 |